シネマトークライブラリーTOP | ICCWORLD 

M:I-2 (Mission Impossible 2)
(2000年/アメリカ/監督:John Woo /脚本:Robert Towne)

 トム・クルーズ出演作品です。2というくらいですから前作があり、それは、欧州が舞台の中心となりますが、この作品では、オーストラリアのシドニーが舞台の中心となります。はでなアクションシーンで有名なジョン・ウーがメガホンを取っています。もう既にご覧になられた方も多くおられると思うので細かい話しは抜きにして、イーサン・ハント演じるトム・クルーズに殺人ウィルスを奪ったダグレイ・スコット演じるショーン・アンブローズにアンブローズの元恋人ナイヤ(サンデイ・ニュートン)を使ってアンブローズに近づき、情報を集めるよう、司令官(スワンベック(アンソニー・ホプキンズ))から指令を受けるシーン。

和訳の文字(うすい色の文字)にカーソル・ポインタをあてるとはっきりした色の文字が出てきます。
Windowsの方は □ にあてると和訳がカーソル・ポインタで邪魔されません。
Ethan: She's got no training for this kind of thing.
彼女はこのようなことに訓練されていないけど。   □             
Swanbeck: Go to bed with a man and lie to him? She's a woman. She got all the training she needs.
うそついて男と寝たんだろ、彼女は女だ、しっかり訓練されているよ。   □   
Ethan: I don't think I can get her to do it.
彼女にこのようなことさせるのは、ちょっと。   □              
Swanbeck: You mean it'll be difficult.
つまり難しいと。   □                           
Ethan: Very.
とても。   □                               
Swanbeck: Well it's not mission difficult, Hunt. It's mission impossible. Difficult should be a walk in the park for you. If you can think of a quicker way to get to Ambrose, you're welcome to try.
ところが、難しい仕事ではないのだ、ハント。不可能な仕事なのだ。難しい仕事なら君にとっては朝飯前だろう。もっと早くアンブローズに近づける方法があるなら試してみたまえ。   □                               

なるほど、Difficult(難しい)のだったら映画のタイトルにならないよな、Impossible(不可能)だから成り立つのだよな、と思わせる会話です。また、指令が指令だけにその前に彼女といい仲になったEthanとしては複雑な気持ちであることもうまく現れています。ご存知かと思いますが、walk in the parkって公園を歩くように簡単、つまり朝飯前という意味です。これはこの他にpiece of cakeとか言ったりしますよね。
信じられないようなオートバイでのチェイスシーンは、この監督に日本の漫画、「ワイルドセブン」(少し古いかな)を任せたらさぞかしはでなアクションシーンが満載されるのではと思わせますよね。

戻 る

 シネマトークライブラリーTOP | ICCWORLD